INSTANT KARMA

We All Shine On

Chilling and Killing (my Annabel Lee)

大江健三郎「臈たしアナベル・リイ総毛立ちつ身まかりつ」を読む。

「取り替え子」以降の後期小説でこれだけ読んでいなかったので、この機会に読む。

いつもの変形私小説だが、今回は同郷の”伝説の女優”サクラと彼女を担いで国際的プロデューサーになることを目論む大学の同級生、木守という男が出てくる。

どんなに「社会の良心」たる大知識人として振舞っても隠し切れない変態性がノーベル文学賞の技量で精緻に展開される<ケンザブロウ・ワールド>。それが読者に堪能されるのを今も待ち構えている。

そんなに長くないので途中で退屈して投げ出さなければ一日で読める。(後期)大江文学の入り口としては最適の一冊ではないか。これを読んで面白いと思う人は、どれを読んでも面白いに違いない。

 

Annabel Lee
BY EDGAR ALLAN POE

アナベル・リイ

エドガー・アラン・ポー


It was many and many a year ago,
   In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
   By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
   Than to love and be loved by me.

 

遠い遠い昔のこと

海のほとりにある王国に

一人の乙女が暮らしていた

その名をアナベル・リイと呼ぶ

そして この乙女の想いはただ

私を愛し 私に愛されることだけだった

 

I was a child and she was a child,
   In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
   I and my Annabel Lee—
With a love that the wingèd seraphs of Heaven
   Coveted her and me.

 

私は子どもで 彼女も子どもだった

海のほとりのこの王国で

それでも私たちは愛し合った それは愛以上のものだった

私と 私のアナベル・リイー

天国の翼をもつ天使たちも 私たちを妬むほどの愛だった

 

And this was the reason that, long ago,
   In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
   My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
   And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
   In this kingdom by the sea.

 

それが理由で 遠い昔に

海のほとりのこの王国で

雲間からの一陣の風が

私の美しいアナベル・リイを凍えさせたのだ

そして高貴な彼女の一族がやって来て

彼女を私から連れ去って

彼女を墓の中に閉じ込めたのだ

海のほとりのこの王国で

 

The angels, not half so happy in Heaven,
   Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
   In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
   Chilling and killing my Annabel Lee.

 

天使たちは 半分も幸福を味わえず

彼女と私を妬み続けた

そう そのために(誰もが知るように 

海のほとりのこの王国で)

夜に雲間から吹き降りる一陣の風が

私のアナベル・リイを凍えさせ 殺したのだ

 

But our love it was stronger by far than the love
   Of those who were older than we—
   Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
   Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
   Of the beautiful Annabel Lee;

 

でも私たちの愛はずっと強かった

私たちより年上の人たちよりもー

私たちよりずっと賢い人たちよりもー

そして天国の天使たちも

海の底にいる悪魔たちも

けっして私の魂を引き離すことはできない

その美しいアナベル・リイの魂から

 

For the moon never beams, without bringing me dreams
   Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
   Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
   Of my darling—my darling—my life and my bride,
   In her sepulchre there by the sea—
   In her tomb by the sounding sea.

 

というのも 月の光はかならず私に

美しいアナベル・リイの夢をもたらしてくれるし

星々はかならず私に 

美しいアナベル・リイの輝く目を感じさせてくれるから

だからいつも夜が更けると私は横たわるのだ

私の愛するー私の愛しいひとー私の命にして私の花嫁

海のほとりの その墓のそばに

鳴りひびく海のほとりにある その墓のそばに